05-01-202605-01-2026<br/>Las palabras en inglés son neutras en general. Personificar un animal como personaje literario atribuyéndole género o sexo es muy versátil; basta con añadir al sustantivo el pronombre singular He o She, o el nominativo It si el género es desconocido (o no considerado). En español, en cambio, las palabras poseen género. Aunque los pronombres y sustantivos que designan seres animados suelen denotar sexo –y este es posible distinguirlo también con desinencias o sufijos, o con el uso de heterónimos–, existen los sustantivos epicenos que expresan un solo género gramatical, designando seres de uno y otro sexo. Esta diferencia entre ambas lenguas produce grandes desafíos para los traductores, sobre todo semánticos, hermenéuticos y de recepción. El capítulo estudia un corpus de casos en obras de Melville, Wilde y Kipling en diversas traducciones al español.info:eu-repo/semantics/restrictedAccessTraducción, sustantivos epicenos, género, sexo, literatura inglesa, cuentostraducciónsustantivos epicenosgénerosexoliteratura inglesacuentosLa traducción de animales personificados en inglés: el problema de los sustantivos epicenosChapter