La traducción de animales personificados en inglés: el problema de los sustantivos epicenos

dc.creatorFernández Biggs, Braulio
dc.date2022
dc.date.accessioned05-01-2026 18:14
dc.date.available05-01-2026 18:14
dc.description<br/>eng
dc.descriptionLas palabras en inglés son neutras en general. Personificar un animal como personaje literario atribuyéndole género o sexo es muy versátil; basta con añadir al sustantivo el pronombre singular He o She, o el nominativo It si el género es desconocido (o no considerado). En español, en cambio, las palabras poseen género. Aunque los pronombres y sustantivos que designan seres animados suelen denotar sexo –y este es posible distinguirlo también con desinencias o sufijos, o con el uso de heterónimos–, existen los sustantivos epicenos que expresan un solo género gramatical, designando seres de uno y otro sexo. Esta diferencia entre ambas lenguas produce grandes desafíos para los traductores, sobre todo semánticos, hermenéuticos y de recepción. El capítulo estudia un corpus de casos en obras de Melville, Wilde y Kipling en diversas traducciones al español.spa
dc.identifierhttps://investigadores.uandes.cl/en/publications/31e3f417-473f-420a-bda4-328dba33eaef
dc.languagespa
dc.publisherPeter Lang. International Academic Publishers
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess
dc.sourceZaro, Juan Jesús (Ed.), Estudios sobre el español como lengua de traducción en España y América, p.217-235. Peter Lang. International Academic Publishers. [ISBN 978-3-631-88512-3]
dc.subjectTraducción, sustantivos epicenos, género, sexo, literatura inglesa, cuentos
dc.subjecttraducción
dc.subjectsustantivos epicenos
dc.subjectgénero
dc.subjectsexo
dc.subjectliteratura inglesa
dc.subjectcuentos
dc.titleLa traducción de animales personificados en inglés: el problema de los sustantivos epicenosspa
dc.typeChaptereng
dc.typeCapítulospa
Files